On a tous en tête des ritournelles qui ont bercé notre enfance... Pour ma part, et d'aussi loin que je me souvienne, j'ai toujours entendu ma mère fredonner le refrain de Guantanamera. Mais avant d'être le petit air de mon enfance, cette chanson fait avant tout partie du patrimoine musical cubain.

 

Quelques définitions

La Guantanamera est une guajira. Ce terme signifie 'campagnarde" ou "paysanne" en français mais c'est également un genre musical originaire des Canaries et très présent dans les régions rurales de Cuba, notamment dans l'est de l'île, où une forme particulière de guajira s'est développée.

Guantanamera, le titre de la chanson, désigne une habitante de la ville de Guantanamo, située justement sur la côte est de Cuba.

Donc une guajira guantanamera est aussi bien une paysanne de Guantanamo qu'une chanson de type guajira composée à Guantanamo.

 

joseitofernandez.jpgJosé Fernández

Paternité

En 1993, la cour suprême de Cuba a attribué la paternité de la Guantanamera à José Fernández après un procès qu'avaient intenté les héritiers d'un boulanger de Guantanamo qui se disait être l'auteur de la chanson.

Il a surtout été reconnu à cette occasion que José Fernández est celui qui a déposé la chanson le premier et qui a contribué à la faire connaître au plus grand nombre : il la diffusait quotidiennement dans son émission de radio, en adaptant chaque jour les paroles à l'actualité.

En réalité, le thème musical est très semblable à celui d'un air populaire venu d'Andalousie et connu depuis le 18eme siècle à Cuba. Quant aux paroles des versions cubaines les plus connues, ce sont toutes des adaptations d'un poème de José Marti.

 

En définitive, la Guantanamera est avant tout un air populaire cubain sur lequel on appose des paroles selon l'humeur, et les différentes versions pullulent sur l'île mais également dans le monde entier.

A titre d'exemple, Joan Baez, Julio Iglesias, Pavaroti ou encore les Fugees ont livré leurs versions du titre cubain.

Au Chili, c'est le groupe Quilapayun qui y est allé de sa reprise, avec un texte traitant de la fin de la dictature, du retour des exilés et du referendum de 1988. En France, ce sont Joe Dassin et Nana Mouskouri qui s'y sont collés.

 

La chanson

Comme il convient de respecter les origines cubaines de cette chanson, c'est la Guantanamera de Compay Segundo (avec sa version des paroles) que nous vous proposons ici.

 

 
 

Les paroles originales... 

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morir yo quiero
Echar mis versos del alma

Guantanamera…

No me pongan en lo oscuro
A morir como un traidor
Yo soy bueno y como bueno
Moriré de cara al sol

Guantanamera…

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar

Guantanamera…

Tiene el leopardo un abrigo
En su monte seco y pardo
Yo tengo más que el leopardo
Porque tengo un buen amigo.

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

La traduction française... 

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

Je suis un homme sincère
De là où poussent les palmiers
Et avant de mourir je veux
Sortir mes versets de mon âme

Guantanamera…

Ne me mettez pas dans le noir
A mourir comme un traître
Je suis bon et comme un bon
je mourrai face au soleil

Guantanamera…

Avec les pauvres de la terre
Je veux prendre ma chance
Le ruisseau de la montagne
Me satisfait plus que la mer

Guantanamera…

Le leopard a un abri 
Dans sa montagne sèche et brune
J'ai plus que le leopard
Puisque j'ai un bon ami

Guantanamera, guajira guantanamera
Guantanamera, guajira guantanamera

 

BONUS:

La version chilienne par Quilapayun...

 

Ndrl : cet article est dédié à ma môman qui fête aujourd'hui son anniversaire !

 

Tag(s) : #Les chansons qu'on aime...

Partager cet article